Slovenija je v primerjavi z Avstrijo, Nemčijo, Švico in ostalimi nemškogovorečimi državami majhen trg, zato veliko slovenskih podjetij že poslovno sodeluje z njimi ali pa se odloča za to pot. Tako kot za vsak trg tudi pri nemškogovorečem obstajajo določena pravila in posebnosti pri komunikaciji, ki pa se jih najlažje naučite na tečaju poslovne nemščine.
Tako kot vsak posameznik ima tudi vsako podjetje svoje značilnosti in posebnosti, zato ste pri učenju poslovne nemščine najbolj učinkoviti in hitri z individualnim pristopom, kjer so vsebine pripravljene po meri posameznika. Računovodkinja potrebuje drugačne vsebine kot direktor. Če prodajate izdelke ali storitve, boste zagotovo potrebovali več znanja in spretnosti, kot če jih samo kupujete. Prav tako se besedišče pravnika razlikuje od besedišča zdravnika, obrtnika ali pa medicinske sestre. Veliko podjetnikov na pogajanja s seboj vzame prevajalca, kar je seveda hitra rešitev, vendar dolgoročno precej draga. Po pogovoru s poslovneži, ki so se odločili za prevajalca, velikokrat pride do slabe volje, saj se pri prevodih dogajajo tudi napake in se izgubi intimnost ter pristna energija, ki je prisotna, če sta v prostoru samo dve osebi.
Obstajajo določene splošne zakonitosti poslovne nemščine, ki so skupne vsem poslovnim področjem. V nadaljevanju si jih bomo nekaj pogledali:
Upam, da so vam bili zgornji nasveti za boljše poslovno komuniciranje v nemščini všeč. Še več takih in podobnih namigov in nasvetov lahko pričakujete na individualnem tečaju poslovne nemščine v Karnionu, kjer vam bomo profesorice nemščine s pomočjo indivudualnega pristopa oblikovale program, ki vam je pisan na kožo, z vsebinami, ki jih boste že naslednji dan lahko spretno uporabili na poslovnem sestanku, video konferenci, sejmu ali pri telefonskem klicu, ter trening aktivnega poslušanja, ki vam bo prikrajšal marsikatero nepotrebno vprašanje in olajšal pot v nemški poslovni prostor. Ure konverzacije s profesorjem so vedno sproščene, polne smeha in pozitivnih izkušenj, kjer vaša samozavest pri komunikaciji raste in pri dosegu vašega jezikovnega cilja vedno znova ugotavljamo, da vaja dela mojstra (Übung macht den Meister), če seveda mojster dela vajo, ter da poslovna nemščina ni več problem.
Janja Baloh, prof. nem.